| Поэзия | Перевод отрывка из стихотворения У. Блейка "Auguries of Innocence" Оригинал:
Every night and every morn
Some for misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
Мой перевод:
В лучах зари и в полуночной мгле,
В ночной тени и в час рассвета ранний
Родится кто-то на земле
Для нескончаемых страданий;
Родится кто-то на земле
Для сладостных утех и блага,
И для безвременного мрака
В лучах зари и в полуночной мгле.
| | | | | | | | | | Рецензии | | PAVlov | 30 апр. 2005 21:32 | Мда, все мы так рождаемся, кто для страданий, кто для утех и блага... Жизнь как рулетка - кому что выпадет, и почему первому выпало то а второму это - чёрт его знает. | | D_M_N | 03 июн. 2005 17:27 | Профессионально выполненный рифмованый перевод! Респект от коллеги!
| Ответ владельца: |
| Спасибо. Наконец-то я нашёл единомышленника на переводческом фронте. |
| | jumanji | 08 июн. 2005 00:09 | А нас в школе заставляли переводить в рифму... Шекспира " To be or not to be, that is the question..." и Бёрнса тоже что-то там про кораблик и собаку)rnНеплохо. Очень даже.
| Ответ владельца: |
| За "Неплохо" - спасибо.rnА что касается отрывка, он был сделан по собственному желанию: перевод Топорова мне не понравился. |
| | RYZHAYA | 30 июн. 2005 10:37 | Задевает душу, земечательно, меньше десятки ставитъ нельзя, отому 10!!! у меня не получаются переводы стихов Мой респект тем, кто это умеет.
| Ответ владельца: |
Спасибо за чирик... Я и не думал, что получится трогательно... |
| | Добавить рецензию | Извините, но рецензии могут добавлять только зарегистрированные пользователи. | |