beta
33b.mobi
Ник:
Пароль:
Запомнить  
 
Мой раздел: Профиль · Настройки · Почта · Гостевая книга · Друзья · Чёрный список · Записная книжка · Адресная книга
Общение: Начало · Форумы · Дневники · Клубы · Поэзия · Фотоальбомы · Знакомства · Пользователи
Развлечения: Конкурс красоты
Полезное: Аватары · Смайлики · Гороскопы
Меню
Добавить стих
Мои стихи

Любимые поэты
Любимые стихи

Участники клуба поэзии
Стихи клуба поэзии

Самые ... поэты
Самые ... стихи

Форум Поэзии
Показать все стихи

Разделы
Акростих
Белые и вольные стихи
Война
Детское
Дружба
Еда
Здоровье
Любовь
Месть
Музыка
НА КОНКУРС
Низовой жанр
Ностальгия
О душе
Одностишия
Пародия
Патриотизм
Политика
Праздники
Природа
Работа
Религия
Секс / Эротика
Семья
Смерть
Совесть
Спорт
Суицид
Техника
Фантазия
Философия
Юмор
Другое
Показать все стихи


Поэзия


Перевод отрывка из стихотворения У. Блейка "Auguries of Innocence"
 
Оригинал:

Every night and every morn
Some for misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.

Мой перевод:

В лучах зари и в полуночной мгле,
В ночной тени и в час рассвета ранний
Родится кто-то на земле
Для нескончаемых страданий;
Родится кто-то на земле
Для сладостных утех и блага,
И для безвременного мрака
В лучах зари и в полуночной мгле.

 

 
Добавлен: 25 апр. 2005 11:43
Автор: Silent_Dawn » Стихи
Просмотров: 5145
Категория: Философия
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Количество голосов: 3
Средняя оценка: 10,000
 Добавить / удалить из любимых стихов Добавить / удалить из любимых авторов 
  

Рецензии
PAVlov 30 апр. 2005 21:32   
Мда, все мы так рождаемся, кто для страданий, кто для утех и блага... Жизнь как рулетка - кому что выпадет, и почему первому выпало то а второму это - чёрт его знает.
 
D_M_N 03 июн. 2005 17:27   
Профессионально выполненный рифмованый перевод! Респект от коллеги!
Ответ владельца:
Спасибо. Наконец-то я нашёл единомышленника на переводческом фронте.

 
jumanji 08 июн. 2005 00:09   
А нас в школе заставляли переводить в рифму... Шекспира " To be or not to be, that is the question..." и Бёрнса тоже что-то там про кораблик и собаку)rnНеплохо. Очень даже.
Ответ владельца:
За "Неплохо" - спасибо.rnА что касается отрывка, он был сделан по собственному желанию: перевод Топорова мне не понравился.

 
RYZHAYA 30 июн. 2005 10:37   
Задевает душу, земечательно, меньше десятки ставитъ нельзя, отому 10!!! у меня не получаются переводы стихов icon_cry.gif Мой респект тем, кто это умеет.
Ответ владельца:
Спасибо за чирик... icon_redface.gif Я и не думал, что получится трогательно... icon_redface.gif

 

Добавить рецензию

Извините, но рецензии могут добавлять только зарегистрированные пользователи.
Ник:
Пароль:
РегистрацияРегистрация
Забыли пароль?

© 2007-2012 33b.mobi Abuse
Desktop Version
Հայերեն · Беларуская · Nederlands · English · Français · ქართული · Deutsch · Lietuvių · Русский · Українська ·